Sunday, December 10, 2006

This is HILARIOUS :D

What the...?!!! Worth spending 5 minutes from biochem to post them up :D :D

Hahaha there is this site which translated some 徐志摩's poems to Cantonese... The translation for 《偶然》is even more funny :D will post that next time...

(Mandarin, title literally meaning 'Leaving Cambridge Again')
《再別康橋》
輕輕地我走了,
正如我輕輕地來;
我輕輕地招手,
作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。

(以下數段從略)

但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫,
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的來,
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。

(Cantonese, title literally meaning 'Cambridge Bye Bye')
《劍橋拜拜》
我靜靜雞散水,
就好似我靜靜雞咁踩嚟;
我靜靜雞yaap手,
同啲雲講聲“係噉先喇,喂”

河邊嗰啲金柳,
好似個新娘喺黃昏曬太陽;
反映喺水上面個靚樣,
喺我個心度浮吓浮吓噉樣。

(以下幾段慳番)

但我唔可以唱K,
講拜拜嗰支笛衰咗;
熱天的昆蟲都為我收聲,
劍橋今晚真喺啞咗!

我靜靜雞散水,
就好似我靜靜雞咁踩嚟;
我拍拍籮柚,
一啲雲都毋拎,嫌重得滯。